2007年2月4日星期日

超搞的广告语翻译

13.派克钢笔 Parker
派克钢笔为将一款圆珠笔推向墨西哥市场,它的广告词:”它绝对不会因为在你口袋里泄漏而让你感到困窘”(It won't leak in your pocket and embarrass you.").而墨西哥当地公司以为embarazar" (注入)和embarrass意思一样,因此,最终的广告就变成了:”它不会在你口袋里泄漏,让你怀孕.” "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

12.伊莱克斯 Electrolux
北欧的电器厂家伊莱克斯在美国市场曾经使用如下的广告词:”再不会有什么能够像伊莱克斯一样能吸.”(Nothing Sucks like an Electrolux.") (suck在俚语中也是口交的意思.)

11.伊卡露 Clairol

伊卡露曾经要将一款名为”Mist Stick’的卷发棒推向德国,却发现,mist 在当地意味着”肥料”.当然,并不会有谁愿意使用一个”肥料棒”

10.银子弹啤酒Coors

Coors将它的标语:”让你彻底放松”.翻译成了西班牙语,却成为了”你会受到腹泻之苦的”

9. 百事可乐 Pepsi

百事的标语:随着百事的世代活跃起来. 在中国却曾被翻译成: 百事使你的祖先起死回生.


8. 嘉宝Gerber

嘉宝当初开始在非洲出售婴儿食品时,也使用与美国一样的包装,商标是一个在笑的小孩.后来嘉宝公司才明白,在非洲,公司通常会将商标图片设为包装内的东西,因为有很多人不识字.


7.高露洁 Colgate

高露洁将在法国推销的一款牙刷叫做:Cue,想不到却和一本臭名昭著的色情杂志同名.

6. Frank Perdue

Frank Perdue鸡块的广告是:”硬汉才能做出这么嫩的鸡”被翻译成西班牙语就成了:” 要靠硬起来的男人,才能把鸡搞的这么温柔.”

5.美国航空 American Airlines

美国航空要在墨西哥市场上对它新推出的一等舱的皮革椅做广告,将它的广告语:坐着皮革飞行.逐字逐句的翻译.结果在西班牙语里就变成了:”裸体飞行.”

4.美国一家T恤衫厂家

位于美国迈阿密的一家T恤衫厂家, 为西班牙市场推出一款特为欢迎罗马教皇的光临而印制的T恤衫.结果,本来上面应该”我看见了教皇”,结果却印成了”我看见了土豆.”

3.要牛奶吗?

牛奶协会靠它的广告词”要牛奶吗”获得了巨大的成功,并且将广告打进了墨西哥.但是,很快他们就发现,它的西班牙版却成了”你在哺乳吗”

2.通用汽车 General Motors

通用汽车曾将Nova车推向中南美洲市场,却遭到惨败.Nova在西班牙语中是”开不动”的意思.

1.可口可乐 Coca Cola

Coca cola刚开始在中国曾经被叫做”Kekoukela”,根据方言发音不同,可能是”蝌蚪啃蜡”或”母马填蜡”的意思. 后来.Coke公司从4万多个汉字中,根据谐音选择了”可口可乐”.使名字具有了在口中就能感觉到很快乐的意思.

没有评论: